• <rp id="6alp8"></rp>

      <b id="6alp8"><form id="6alp8"><label id="6alp8"></label></form></b>
        <tt id="6alp8"></tt>
        <cite id="6alp8"></cite>

        <video id="6alp8"><menuitem id="6alp8"><strike id="6alp8"></strike></menuitem></video>

          <rp id="6alp8"><nav id="6alp8"><button id="6alp8"></button></nav></rp>

            <rt id="6alp8"><meter id="6alp8"></meter></rt>
             | 詩人首頁 > 外國詩歌 > 拜倫詩選
            · 先秦
            ·
            · 魏晉
            · 南北朝
            ·
            · 唐五代
            ·
            ·
            ·
            ·
            ·
            ·
            · 近代
            · 現當代
            · 不詳

            拜倫詩選


            《唐璜》(節選)


            第一章(節選)

                 (尋找英雄人物)

                    一

            說來新鮮,我苦于沒有英雄可寫,
            盡管當今之世,英雄是迭出不窮;
            年年有,月月有,報刊上連篇累牘,
            而后才又發現:他算不得真英雄;
            因此,對這些我就不人云亦云了,
            而想把我們的老友唐璜來傳誦——
            我們都看過他的戲,他夠短壽,
            似乎未及天年就被小鬼給帶走。

                    二

            上一代有弗農,沃爾夫,豪克,凱培,
            劊子手坎伯蘭,格朗貝,等等將軍,
            不論好壞吧,總算被人談論一陣,
            象今日的威斯萊,招牌上也標過名。
            呵,這群聲譽的奴仆,那“母豬的崽仔”,
            都曾昂首闊步,象班柯的帝工之影;
            同樣,法國有一個拿破侖和杜莫埃,
            在《導報》、《醒世報》上都贏得了記載。

                    三

            法國還有孔多塞,布里索,米拉波,
            拉法夷特,培松,丹東,馬拉,巴那夫,
            我們知道,他們都是赫赫有名,
            此外,還有尚未被遺忘的,例如:
            儒貝爾、奧什、馬爾索、拉納、德賽、莫羅,
            以及許多軍界要角,難以盡述。
            他們有一時都非常、非常垣赫,
            然而,用在我的詩上卻不太適合。

                    四

            納爾遜一度是大不列顛的戰神,
            可惜為時不久,就改換了風尚;
            特拉法爾加已不再為人提起,
            它已和我們的英雄一起埋葬;
            因為陸軍的聲望一天天隆盛,
            海軍界的人士豈能不受影響,
            更何況,我們的王子只為陸軍撐腰,
            把郝、鄧肯、納爾遜、杰維斯都忘掉。

                    五

            英雄人物何止一個阿伽門農,
            在他前后,也出過不少俊杰之輩,
            雖然英勇’象他,卻又各有千秋;
            然而,只因為不曾在詩篇里留輝,
            便被世人遺忘了。——我無意針砭,
            但老實說,當代我實在找不到誰
            適用于我的詩(就是這新的詩章),
            因此,我說過,我就選中了唐璜。

            第一章(節選)

                  (詩人自諷)

                   二一三

            但如今,年方三十我就白了發,
            (誰知道四十歲左右又該如何?
            前幾天我還想到要戴上假發——)
            我的心蒼老得更快些;簡短說,
            我在五月就揮霍了我的夏季,
            現在已打不起精神與人反駁;
            我的生命連本帶利都已用完,
            哪兒還有那種所向披靡之感?

                   二一四

            唉,完了,完了,——我心中再也沒有
            那清新的朝氣,象早晨的露珠,
            它能使我們從一切可愛的情景
            醞釀出種種新鮮而優美的情愫,
            好似蜜蜂釀出蜜,藏在心房中;
            但你可認為那甘蜜越來越豐富?
            不,它原來不是外來的,而是憑你
            有沒有給花兒倍增嫵媚的能力。

                   二一五

            唉,完了,完了——我的心靈呵,
            你不再是我的一切,我的宇宙!
            過去氣概萬千,而今擱置一邊,
            你已不再是我的禍福的根由;
            那幻覺已永遠消失:你麻木了,
            但這也不壞,因為在你冷卻后,
            我卻獲得了許多真知灼見,
            雖然天知道它來得多么辛酸。

                   二一六

            我談情的日子完了。無論多迷人:
            少女也好,夫人也好,更別提寡婦,
            已不能象昔日似地令我癡迷——
            總之,我過去的生命已不能重復。
            對心靈的契合我不再有所幻想,
            紅葡萄酒的豪飲也受到了勸阻;
            但為了老好先生總得有點癖好,
            我想我最好是走上貪財之道。

                   二一七

            “雄圖”一度是我的偶像,但它已在
            ‘憂傷”和“歡娛”的神壇之前破碎;
            這兩個神祗給我遺下不少表記,
            足夠我空閑的時候沉思默對;
            而今,象培根的銅頭,我已說完:
            “現在,過去,時已不再”;青春誠可貴,
            但我寶貴的青春已及時用盡:
            心靈耗在愛情上,腦子用于押韻。

                   二一八

            聲名究竟算得了什么?那不過是
            保不定在哪兒占有一小角篇幅,
            有的人把它比作登一座山峰,
            它的頂端同樣是彌漫著云霧;
            就為了這,人們又說,又寫,又宣講,
            英雄豪杰廝殺,詩人“秉著夜燭”,
            好等本人化為灰時,可以夸得上
            一個名字,一幅劣照,和更糟的雕像。

                   二一九

            人的希望又是什么?古埃及王
            基奧普斯造了第一座金字塔,
            為了他的威名和他的木乃伊
            永垂不朽,這塔造得最為高大,
            可是他沒有料到,他的墓被盜,
            棺材里連一點灰都沒有留下。
            唉,由此可見,無論是你,是我,
            何必還要立豐碑把希望寄托?

                   二二○

            然而,由于我一向愛窮究哲理,
            我常自慰說:“嗚呼,生如白駒過隙,
            此身乃是草芥,任死神隨意收割;
            你的青春總算過得差強人意,
            即使照你的心愿能再活一遍,
            它仍將流逝一所以,先生,該感激
            你的星宿;一切情況總算不太壞:
            讀你的《圣經》吧,照顧好你的錢袋。”

            第二章(節選)


                   海黛


                   一一七

            她的頭發是褐色的,我說過,
              但她的眼睛卻烏黑得像死亡,
            睫毛也同樣黑,像絲絨般彎下,
              卻含有無限嬌媚;因為當月光
            從那烏亮的邊緣整個閃出來,
              連飛快的箭也沒有這般力量:
            它好像是盤卷的蛇突然伸直,
              猛地把它的毒全力向人投擲。

                   一八三

            那是一天逐漸涼爽的時刻,
              一輪紅日正沒入蔚藍的峰巒,
            大自然鴉雀無聲,幽暗而靜止,
              好像整個世界已融化在其間;
            他們一邊是平靜而涼爽的海,
              一邊是有如新月彎彎的遠山,
            玫瑰色的天空中只有一顆星,
              它閃爍著,很像是一只眼睛。

                   一八四

            他們就這樣手挽手往前游蕩,
              踩著貝殼和五色光燦的碎石,
            有時走過平坦而堅硬的沙地,
              有時走進了被風雨多年侵蝕
            而形成的巖洞,好像精心安排,
              有大廳,有晶石的房頂和居室;
            他們并肩歇下來,以一臂相偎,
              呵,紫紅的晚霞已使他們陶醉。

                   一八五

            他們抬頭看天,那火燒的流云
              像一片赤紅的海,廣闊而燦爛,
            他們俯視著海,映得波光粼粼,
              圓圓的一輪明月正升出海面,
            他們聆聽浪花的潑濺和細風,
              他們還看到含情脈脈的視線
            從每人的黑眼睛照射對方的心,
              于是嘴唇相挨,接了一個蜜吻。

                   一八六

            呵,一個長長的吻,是愛情、青春
              和美所賜的,它們都傾力以注,
            好似太陽光集中于一個焦點,
               這種吻只有年輕時才吻得出;
            那時靈魂、心和感官和諧共鳴,
              血是熔巖,脈搏是火,每一愛撫、
            每一吻都震撼心靈:這種力量
              我認為必須以其長度來衡量。

                   一八七

            我說的長度指時間;他們一吻
              天知道多久!——當然他們沒計算;
            即使算過了,恐怕也計算不出
              一秒鐘內那多么豐富的美感;
            誰都不說話,只感到彼此吸引,
              仿佛心魂和嘴唇在互相召喚,
            一旦匯合了,就像蜜蜂膠在一起,
              他們的心是花朵,向外釀著蜜。

                   一八八

            他們遠離了世界,但不像斗室中
              一個人所感到的那種孤獨滋味,
            海是靜默的,海灣上閃出星星,
              紅色的晚霞暗了,天越來越黑,
            四周無聲的沙石,滴水的巖洞,
              使他們不由得更緊緊地依偎;
            好像普天之下再也沒有生命,
              只有他們兩人,而他們將永生。

                   一八九

            在那寂寞的沙灘上,他們不怕
              耳目來窺探,也沒有夜的恐怖;
            他們有彼此已足。語言雖不多,
              只斷續幾個字,卻已盡情吐訴;
            呵,熱情所教的一切熱烈詞藻
              怎及得一聲輕嘆那樣表達出
            天性的奧秘——初戀,這一啟示
              正是夏娃對后代女兒的恩賜。

                   一九○

            海黛沒有憂慮,并不要求盟誓,
              自己也不發誓,因為她沒聽過
            一個鐘情的少女會被人欺騙,
              或必須有種種諾言才能結合;
            她真純而無知得像一只小鳥,
              在飛奔自己的伴侶時只有快樂,
            從來不曾夢想到有中途變心,
              所以一個字也沒提到忠貞。

                   一九一

            她愛著,也被人熱愛;她崇拜,
              也被人崇拜:他們本諸天性,
            讓熱熾的靈魂向著彼此傾注,
              如果靈魂能死,它已死于熱情!
            但他們的神智又漸漸清醒,
              不過使感情復燃,又一次迷沉;
            海黛把急跳的心緊貼他的胸,
              似乎它再也不能離開它的跳動。

                   一九二

            哎,他們是這么年輕,這么美,
              這么孤獨,這么愛,愛得沒辦法,
            那一時刻心靈又總是最充沛,
              他們誰也沒有力量把它管轄,
            于是犯下死后難逃的罪孽,
              必得讓永恒的地獄之火來懲罰
            這片刻的歡娛,——凡人要想贈給
              彼此以快樂或痛苦,就得受這罪。

                   一九四

            他們彼此望著,他們的眼睛
              在月光下閃亮;她以雪白的臂
            摟著唐璜的頭,他也摟著她的,
              他的手半埋在所握的發辮里;
            她坐在他的膝上,飲著他的輕嘆,
              他也飲著她的,終至喘不過氣,
            就這樣,他們形成了一組雕像,
              帶有古希臘風味,相愛而半裸。

                   一九五

            那深情而火熱的時辰過去了,
              唐璜在她的臂抱中睡得沉沉,
            她沒有睡,卻輕柔而又堅定地
              把她胸脯的姣美獻給他去枕;
            她的眼睛時而仰望,時而看他,
              那蒼白的頰已被她的胸偎溫,
            呵,她博大的心靈正多么喜悅,
              為了它獻出和將獻出的一切。

                   一九七

            因為他睡得這么恬靜,這么可愛,
              他整個生命都和我們起著共鳴,
            他是那么溫和,靜止,柔弱無力,
              毫不自覺他給人的那些歡欣,
            他所經歷、證實、和加于人的一切
              都已沒入深遠,渺茫而不可尋,
            這就是你愛的,迷人而不乏謬誤,
              像是死了,卻不給人以死的恐怖。

                   一九八

            這少女看著她的戀人,而那一刻
              愛情、夜晚和海洋都是最孤寂,
            它們共同把寂寞注入她的靈魂;
              呵,就憑這砂石和粗獷的巖壁,
            她和她久經風波之苦的戀人
              筑起愛之巢,和人寰的一切遠離,
            而太空中成群的星星遍觀世界,
              竟找不到什么比她的臉更喜悅。

                   二○二

            海黛和自然為伴,不懂那一切,
              海黛是熱情所生,在她的故鄉
            太陽發出三倍光明炙烤著人,
              連它明眸的女兒吻人都火燙;
            她生來只為了愛,為了選中了
              一個情人,就和他共一條心腸,
            別處的事情她不管;天堂,地獄,
              和她無關:她的心只跳在這里!

                   二○三

            哦,那熱情的澎湃!心房的急跳!
              我們為此得付出多大的犧牲!
            但心跳的因和果又極有韻味,
              叫監視它的“智慧”不得不行動:
            連忙把美好的真理念念有辭,
              好剝奪“歡樂”的魔力;“良心”也相同:
            它使勁對我們講解善良的格言,
              太善良了——可怪卡色瑞沒來抽捐。

                   二○四

            好了,在這荒涼的海邊,他們的心
              已經訂婚,而星星,那婚禮的火把
            把這美麗的一對照得更美麗,
              海洋是證人,巖洞是新婚的臥榻,
            情感為他們主婚,孤獨是牧師——
              他們就這樣結了婚;這巖壁之下,
            在他們看來就是快樂的天堂,
              他們看彼此也和天使沒有兩樣。

                   二一二

            據柏拉圖說,那是唯美的感受,
              是感官的無微不至的擴散,
            它純屬于精神,博大而神奇,
              自星空降落,就充塞與天地間;
            要沒有它,人生會顯得太沉悶。
              總之,那就是要用你自己的眼,
            再加上一兩種小感覺來表明
              肉體本由易燃的泥質所揉成。

                   二一四

            心靈像天空,是天庭的一部分,
              它也有日夜交替,和天空一樣,
            有時它遮上了烏云,閃過雷電,
              也要盡情肆虐,變得昏暗無光;
            可是一旦被燒灼,刺破,和撕裂,
              險惡的云霧會化為雨而消亡;
            由眼睛流出了心血凝成的淚滴,
              這就是我們一生中的英國天氣。

            第三章(節選)

            哀希臘

                    一

            希臘群島呵,美麗的希臘群島!
              火熱的薩弗在這里唱過戀歌;
            在這里,戰爭與和平的藝術并興,
              狄洛斯崛起,阿波羅躍出海面!
            永恒的夏天還把海島鍍成金,
            可是除了太陽,一切已經消沉。

                    二

            開奧的繆斯,蒂奧的繆斯,
              那英雄的豎琴,戀人的琵琶,
            原在你的岸上博得了聲譽,
              而今在這發源地反倒喑啞;
            呵,那歌聲已遠遠向西流傳,
            遠超過你祖先的“海島樂園”。

                    三

            起伏的山巒望著馬拉松——
              馬拉松望著茫茫的海波;
            我獨自在那里冥想一刻鐘,
              夢想希臘仍舊自由而歡樂;
            因為,當我在波斯墓上站立,
            我不能想象自己是個奴隸。

                    四

            一個國王高高坐在石山頂,
              了望著薩拉密挺立于海外;
            千萬只船舶在山下靠停,
              還有多少隊伍全由他統率!
            他在天亮時把他們數了數,
            但日落的時候他們都在何處?

                    五

            呵,他們而今安在?還有你呢,
              我的祖國?在無聲的土地上,
            英雄的頌歌如今已沉寂——
              那英雄的心也不再激蕩!
            難道你一向莊嚴的豎琴,
            竟至淪落到我的手里彈弄?

                    六

            也好,置身在奴隸民族里,
              盡管榮譽都已在淪喪中,
            至少,一個愛國志士的憂思,
              還使我的作歌時感到臉紅;
            因為,詩人在這兒有什么能為?
            為希臘人含羞,對希臘國落淚。

                    七

            我們難道只好對時光悲哭
              和慚愧?——我們的祖先卻流血。
            大地呵!把斯巴達人的遺骨
              從你的懷抱里送回來一些!
            哪怕給我們三百勇士的三個,
            讓德魔比利的決死戰復活!

                    八

            怎么,還是無聲?一切都喑啞?
              不是的!你聽那古代的英魂
            正象遠方的瀑布一樣喧嘩,
              他們回答:“只要有一個活人
            登高一呼,我們就來,就來!”
            噫!倒只是活人不理不睬。

                    九

            算了,算了;試試別的調門:
              斟滿一杯薩摩斯的美酒!
            把戰爭留給土耳其野人,
              讓開奧的葡萄的血汁傾流!
            聽呵,每一個酒鬼多么踴躍
            響應這一個不榮譽的號召!

                    一○

            你們還保有庇瑞克的舞藝,
              但庇瑞克的方陣哪里去了?
            這是兩課,為什么只記其一,
              而把高尚而堅強的一課忘掉?
            凱德謨斯給你們造了字體——
            難道他是為了傳授給奴隸?

                    一一

            把薩摩斯的美酒斟滿一盅!
              讓我們且拋開這樣的話題!
            這美酒曾使阿納克瑞翁
              發為神圣的歌;是的,他屈于
            波里克瑞底斯,一個暴君,
            但這暴君至少是我們國人。

                    一二

            克索尼薩斯的一個暴君
              是自由的最忠勇的朋友:
            暴君米太亞得留名至今!
              呵,但愿現在我們能夠有
            一個暴君和他一樣精明,
            他會團結我們不受人欺凌!

                    一三

            把薩摩斯的美酒斟滿一盅!
              在蘇里的山巖,巴加的岸上,
            住著一族人的勇敢的子孫,
              不愧是斯巴達的母親所養;
            在那里,也許種子已經散播,
            是赫剌克勒斯血統的真傳。

                    一四

            自由的事業別依靠西方人,
              他們有一個做買賣的國王;
            本土的利劍,本土的士兵,
              是沖鋒陷陣的唯一希望;
            但土耳其武力,拉丁的欺騙,
            會里應外合把你們的盾打穿。

                    一五

            把薩摩斯的美酒斟滿一盅!
              樹蔭下正舞蹈著我們的姑娘——
            我看見她們的黑眼亮晶晶,
              但是,望著每個鮮艷的姑娘,
            我的眼就為火熱的淚所迷,
            這乳房難道也要哺育奴隸?

                    一六

            讓我攀登蘇尼阿的懸崖,
              在那里,將只有我和那海浪
            可以聽見彼此飄送著悄悄話,
              讓我象天鵝一樣歌盡而亡;
            我不要奴隸的國度屬于我——
            干脆把那薩摩斯酒杯打破!

            第四章(節選)

                  海黛(續)

                    一三

            海黛和唐璜沒有想到死的事,
              這天地、這大氣對他們太適合,
            時光也無可挑剔,只嫌它會飛,
              他們看自己呢,更是無可指責;
            每人就是對方的鏡子,誰看誰
              都是眼里亮晶晶地閃著歡樂:
            他們知道,這寶石一般的閃光
            無非是他們眼底深情的反映。

                    二一

            不知怎么原因,就當他們凝視著
              晚霞的那一刻,仿佛在他們心間
            隨著歡樂突然襲來一陣戰栗,
              好似冷風拂過了火焰或琴弦,
            一個聲音發顫,另一個身子發抖,
              每人都掠過一絲不安的預感,
            這使得唐璜發出低低的嘆息,
            海黛的眼睛也涌出晶瑩的淚滴。

                    二二

            她那先知的眼睛睜得大大的,
              盡在追隨和眺望消逝的太陽,
            仿佛隨著這燦爛的光輪的沉落,
              他們歡會的最后一天就要消亡;
            唐璜看著她,卜問自己的命運,
              他感到凄酸,卻又沒有理由悲傷,
            他的眼神因此向她的目光尋找
            這悲戚的來由(至少對他夠玄奧)。

                    二三

            她轉身對他一笑,但那笑容是
              使別人笑不起來的,接著扭轉臉,
            不管她驚覺于什么吧,這一感覺
              很快地就被明智或自尊所驅散;
            當唐璜半莊半諧地向她提到
              他們心頭的這種不吉的共感,
            她說:“萬一有禍事——但那不可能,
            至少我不會活著看見它發生。”

                    二四

            唐璜還要問下去,若不是她的唇
              壓上了他的唇,使他不能不沉默;
            她拿熱情的一吻和預感抗爭,
              終于使她的心完全把惡兆擺脫。
            對,這才是解悶的最好的辦法,
              有人喜歡以酒澆愁:這也不錯,
            兩者我都試過;所以,誰要試用,
            可以就心疼和頭疼任擇一種。

                    二八

            他們該住在森林中,像夜鶯似的
              歌唱自娛而隱居;他們原不宜
            在所謂“社會”這繁華的孤寂中,
              和“憎恨”、“罪惡”、“憂患”呼吸在一起;
            凡心靈自由的人都落落寡合,
              唱得最甜的鳥兒只成雙而棲,
            雄鷹獨自高飛,而烏鴉和海鷗
            像世人一樣,只圍著腐尸不走。

                    二九

            現在,海黛和唐璜臉偎著臉,
              正相親相愛地享受著午眠。
            那是一陣小睡,睡得并不沉,
              因為不時地仿佛有一種預感
            使唐璜輕顫,并且傳過他全身;
              海黛的嘴唇好似溪水在喃喃,
            發著無字的樂曲;她的臉被夢
            熏得像風吹亂的玫瑰一般紅。

            第十章(節選)

            十八


            “舊日好時光”給我心中帶來了
              蘇格蘭的一切:那藍色的山峰,
            谷中清澈的流水,底河和頓河,
              格子呢,結發帶,我幼年的感情,
            巴爾戈尼橋下的黑流,和我那
              最初溫柔的夢,像班柯的幽靈
            都掠過我的眼前:呵,這回憶確是
            “好時光”的一瞥,別管多么幼稚。

            查良錚譯

            撫琴居掃校制作


            想從前我們倆分手



            想從前我們倆分手,
            默默無言地流著淚,
            預感到多年的隔離,
            我們忍不住心碎;
            你的臉冰涼、發白,
            你的吻更似冷冰,
            呵,那一刻正預兆了
            我今日的悲痛。

            清早凝結著寒露,
            冷徹了我的額角,
            那種感覺仿佛是
            對我此刻的警告。
            你的誓言全破碎了,
            你的行為如此輕浮:
            人家提起你的名字,
            我聽了也感到羞辱。

            他們當著我講到你,
            一聲聲有如喪鐘;
            我的全身一陣顫栗——
            為什么對你如此情重?
            沒有人知道我熟識你,
            呵,熟識得太過了——
            我將長久、長久地悔恨,
            這深處難以為外人道。

            你我秘密地相會,
            我又默默地悲傷,
            你竟然把我欺騙,
            你的心終于遺忘。
            如果很多年以后,
            我們又偶然會面,
            我將要怎樣招呼你?
            只有含著淚,默默無言。

            1808年

            查良錚 譯


            詠錫雍



            你磅礴的精神之永恒的幽靈!
            自由呵,你在地牢里才最燦爛!
            因為在那兒你居于人的心間——
            那心呵,它只聽命對你的愛情;
            當你的信徒們被帶上了枷鎖,
            在暗無天日的地牢里犧牲,
            他們的祖國因此受人尊敬,
            自由的聲譽隨著每陣風傳播。
            錫雍!你的監獄成了一隅圣地,
            你陰郁的地面變成了神壇,
            因為伯尼瓦爾在那里走來走去
            印下深痕,仿佛你冰冷的石板
            是生草的泥土!別涂去那足跡
            因為它在暴政下向上帝求援。

            查良錚 譯


            在巴比倫的河邊我們坐下來哭泣





            在巴比倫的河邊我們坐下來
            悲痛地哭泣,我們想到那一天
            我們的敵人如何在屠殺叫喊中,
            焚毀了撒冷的高聳的神殿:
            而你們,呵,她凄涼的女兒!
            你們都號哭著四散逃散。



            當我們憂郁地坐在河邊
            看著腳下的河水自由地奔流,
            他們命令我們歌唱;呵,絕不!
            我們絕不在這事情上低頭!
            寧可讓這只右手永遠枯瘦,
            但我們的圣琴絕不為異族彈奏!



            我把那豎琴懸掛在柳梢頭,
            噢,撒冷!它的歌聲該是自由的;
            想到你的光榮喪盡的那一刻,
            卻把你的這遺物留在我這里:
            呵,我絕不使它優美的音調
            和暴虐者的聲音混在一起!

            查良錚 譯


            恰爾德·哈洛爾德游記(節選)



            第一章(節選)

            去 國 行

            別了,別了!故國的海岸
            消失在海水盡頭;
            洶濤狂嘯,晚風悲嘆,
            海鷗也驚叫不休。
            海上的紅日冉冉西斜,
            我的船乘風直追,
            向太陽、向你暫時告別,
            我的故鄉呵,再會!

            不幾時,太陽又會出來,
            又開始新的一天,
            我又會招呼藍天、碧海,
            卻難覓我的家園。
            華美的第宅已荒無人影,
            爐灶里火滅煙消,
            墻垣上野草密密叢生,
            愛犬在門邊哀叫。

            “過來,過來,我的小書童!
            你怎么傷心痛哭?
            你是怕大海浪濤洶涌,
            還是怕狂風震怒?
            別哭了,快把眼淚擦干;
            這條船又快又牢靠:
            咱們家最快的獵鷹也難
            飛得像這般輕巧。”

            “風只管吼叫,浪只管打來,
            我不怕驚風險浪,
            可是,公子呵,您不必奇怪
            我為何這樣悲傷。
            只因我這次拜別了老父,
            又和我慈母分離,
            離開了他們,我無親無故,
             只有您——還有上帝。

            “父親祝福我平安吉利,
            沒怎么怨天尤人;
            母親少不了唉聲嘆氣,
            巴望我回轉家門。”
            “得了,得了,我的小伙子!
            難怪你哭個沒完;
            若像你那樣天真幼稚,
            我也會熱淚不干。

            “過來,過來,我的好伴當!
            你怎么蒼白失色?
            你是怕法國敵寇兇狂,①
            還是怕暴風兇惡?”
            “公子,您當我貪生怕死?
            我不是那種膿包,
            是因為掛念家中的妻子,
            才這樣蒼白枯槁。

            “就在那湖邊,離府上不遠,
            住著我妻兒一家,
            孩子要他爹,聲聲哭喊,
            叫我妻怎生回話?”
            “得了,得了,我的好伙伴!
            誰不知你的悲傷,
            我的心性卻輕浮冷淡,
            一笑就去國離鄉。”

            誰會相信妻子或情婦
            虛情假意的傷感?
            兩眼方才還滂沱如注,
            又嫣然笑對新歡。
            我不為眼前的危難而憂傷,
            也不為舊情悲悼;
            傷心的倒是:世上沒一樣
            值得我珠淚輕拋。

            如今我一身孤孤單單,
            在茫茫大海飄流;
            沒有任何人為我嗟嘆,
            我何必為別人憂愁?
            我走后哀吠不休的愛犬
            又有了新的主子;
            過不了多久,我若敢近前,
            會把我咬個半死。

            船兒呵,全靠你,疾駛如飛,
            橫跨那滔滔海浪;
            任憑你送我到天南地北,
            只莫回我的故鄉。
            我向你歡呼,蒼茫的碧海!
            當陸地來到眼前,
            我就歡呼那石窟、荒埃!
            我的故鄉呵,再見!

            楊德豫譯

            ①當時,英國同席卷歐陸的拿破侖法國正處于交
            戰狀態。恰爾德·哈羅德的航船從英國駛往葡萄牙;
            要經過法國海岸附近。

            贈伊涅茲


                    1

            切莫對著我愁容笑微微,
             哎!我不能以笑容相迎;
            但愿上帝保佑你永不掉淚,
             或者永不突然哭泣傷心。

                    2

            你不是想明了,是什么苦惱,
             在把我的歡樂與青春腐蝕?
            但不知你可愿意知道,
             這苦痛連你也難幫我療治?

                    3

            既不是愛,也不是恨,
             更非卑微的野心難實現;
            使我對自己的現狀感到可憎,
             并且拋棄我往昔之所戀:

                    4

            而是從耳聞、目睹和經歷
             產生了厭倦的心情:
            美人再不能使我感到欣喜;
             你的眸子也不能使我出神。

                    5

            象傳說中希伯來漂泊者的憂郁,
             那是注定的命運,無法脫離,
            他不愿窺探黑暗的地獄,
             又不能希望在死以前得到安息。

                    6

            往哪兒逃,能擺脫身內的不幸,
             即使漂流到越來越遙遠的地方,
            不論逃到哪里,它還是纏身,
             這毒害著生命的惡魔似的思想。

                    7

            然而人們還在虛假的歡樂里沉湎,
             我所厭絕的他們都感到夠味;
            呵!愿他們在好夢里多留幾天,
             總不要象我般蘇醒夢回!

                    8

            命運要我去流浪的地方還不少,
             去時還帶著多少可嘆的記憶;
            但我唯一的慰藉是我知道:
             最不幸的遭遇也不足為奇。

                    9

            什么是最不幸?何必問到底,
             發慈悲不要再探究竟;
            笑吧——不要把帷幕硬拉起,
             將男人心底的地獄看分明。

            楊熙齡譯

            第二章(節選)

                    九

             你也在那兒了!你的生命和愛情,
             都消逝了,我的愛和生活也陷于絕望;
             你的形影在我心頭縈繞,記憶猶新,
             教我怎么能承認你已經真的死亡?
             好吧——我們會重逢,我將這樣夢想,
             用這個想象來填補我空虛的心底:
             只要還留下絲毫記憶,在重逢的時光,
             不論我的命運如何,只要你魂魄安謐,
            這在我就等于得到莫大的幸福、莫大的慰藉!

                    二三

             我們會默默地追念,當夜深人靜,
             自己曾經愛過,盡管這愛情已一去不返;
             心兒孤獨地傷悼著受了打擊的熱情,
             雖然形單影只,仍懷念著過去的侶伴。
             少年的愛和歡欣已逝而青春未完,
             人誰愿意就這此平白地老去呢?哎,
             倘使本是水乳交融的靈魂彼此離散,
             在死來臨之前,生也沒有多大意味!
            誰不愿意重做少年呢?呵,快樂又幸福的年歲!

                    二五

             坐在山石上冥想,對著山巒與河流;
             用緩緩的步子探訪那陰暗的森林,
             那里居住著不受人管轄的野獸,
             人跡不至,或者是難得有人通行;
             攀登那無人知曉、無路可循的山嶺,
             那上面有不需要人來飼養的獸類;
             徘徊在懸崖和瀑布旁,獨自一人;
             這并不孤獨,而是跟嫵媚的自然相會,
            她把豐富寶藏攤開在你眼前,讓你細細玩味。

            楊熙齡譯

            第三章(節選)

                一

             可愛的孩子,你的臉可象你媽媽?
             上次相見,你天真的藍眼珠含著笑,
             我的家庭和心靈的獨養女兒,艾達!
             然后分手了,——可不象這一遭,
             那時還有希望。——
                      猛然間我才驚覺:
             周圍已是起伏的海浪,風在唏噓;
             我走了;漂泊到哪兒,自己也不知道;
             但是那海岸已經在我眼前隱去,
            阿爾比溫是再也不能使我歡欣,或者使我憂郁。

                二

             又到了海上!又一次以海為家!
             我歡迎你,歡迎你,吼叫的波浪!
             我身下的洶涌的海潮象識主的駿馬;
             快把我送走,不論送往什么地方,
             雖然那緊張的桅桿要象蘆葦般搖晃,
             雖然破裂的帆篷會在大風中亂飄,
             然而我還是不得不流浪去他鄉,
             因為我象從巖石上掉下的一棵草,
            將在海洋上漂泊,不管風暴多兇,浪頭多么高。

                三

             在青春的黃金時代,我曾歌詠一人,
             那反抗自己抑郁心靈的漂泊的叛逆;
             現在來從提過去說開頭的事情,
             象疾風推浮云前進,讓我把它說到底。
             從這故事,我發現往昔思想的痕跡,
             還有干了的眼淚,它們逐漸地湮滅,
             但留下一條荒涼的小徑;就從這里,
             以沉重的腳步,踏著生命的沙土,歲月
            逝去了;這生命的最后的沙土,沒有一花一葉。

                四

             也許因年輕時歡樂和苦痛的激情,
             我的心、我的琴都折斷了一根弦,
             它們都會發出刺耳的嘈雜聲音,
             現在重彈舊調,怕也難以改善;
             雖然我的曲調是沉悶的,抑郁不歡,
             然而為著這歌兒能夠幫助我脫離
             自私的悲歡夢境——那是多么可厭,
             而使我陶醉于忘掉一切的境界里,
            它至少對于我(也只對我)不算是無益的主題。

                五

             誰要是憑著經歷而不是靠年歲,
             熟知這悲慘世界,看透了人生,
             那么他就會把一切看得無所謂;
             塵世上的榮譽、野心、悲哀、斗爭、愛情,
             都再也不能用那尖刀刺痛他的心,
             留下無聲而劇烈的痛苦,在他心坎上;
             他知道何以思想要到寂寞的洞穴里退隱,
             而那洞穴里,卻充滿著活潑的幻想,
            在擁擠的腦海里還留著陳舊而完好的形象。

                六

             為了創造并在創造中活得更活潑,
             我們把種種幻想變成具體的形象,
             同時照著我們幻想的生活而生活,
             簡而言之,就象我如今寫著詩行。
             我是什么?空空如也。你卻不一樣,
             我思想之魂!我和你一起漂泊各地,
             雖然不可見,卻總凝視著萬象,
             我已經和你變成了渾然的一體,
            你總是在我身邊,即使在我情感枯竭之際。

                七

             但是我不應該想得這么熱狂、雜亂,
             我已經想得太陰郁,而且也太多,
             我的頭腦在動蕩中沸騰,過分疲倦,
             變成一團狂熱和火焰急轉著的漩渦。
             從青年時代起,我的心就不受束縛,
             所以我的生命之泉已經受了毒害。
             已經太遲了!然而我已非故我,
             雖然時間治不好的痛苦,我仍能忍耐;
            雖然依舊吃得下苦果,而不責怪命運,自怨自艾。

                一二

             可是不久他就醒悟,知道他自己
             最不適合與人們為伍,在人群中廝混;
             他同人們格格不入,志趣迥異;
             豈肯隨聲附和,雖然他的靈魂,
             在年青時,曾被自己的思想所戰勝;
             他特立獨行,怎肯把心的主權
             割讓給心靈所反對的那些庸人;
             在孤獨中感到驕傲,因為即使孤單,
            人在離群索居時,別有一種生活,會被發現。

                一三

             起伏的山巒都象是他知心的朋友,
             波濤翻騰著的大海是他的家鄉;
             他有力量而且也有熱情去浪游,
             只要那里有蔚藍的天和明媚風光;
             沙漠、森林、洞窟以及海上的白浪,
             這些都是他的伴侶,都使他留戀;
             它們有著共通的語言,明白流暢,
             勝過他本國的典籍——他常拋開一邊,
            而寧肯閱讀陽光寫在湖面上的造化的詩篇。

                三三

             宛如一塊裂成許多碎塊的破鏡,
             變成許多小小的鏡子,一面一面;
             越是破碎,就會映出越多的人影。
             會把一個人的影子化作幾千;
             而那忘不掉往事的心何獨不然,
             破碎地活著;它冰冷、憔悴而孤獨,
             在慢慢長夜里悲痛得不能成眠,
             軀殼不死,它的愁苦總難以消除,
            哪種苦痛深藏不露,因為是言語無法傾訴。

                四七

             它們矗立著,仿佛是孤高的心靈,
             雖然憔悴,但是又決不象庸眾折腰,
             里面空無一人,唯有風從縫隙吹進;
             只能跟浮云暗暗地交談,這些古堡;
             曾經有一天,它們是年青而驕傲,
             下方進行著戰爭,旗幟飄揚在上空;
             但如今那些戰斗的,早已魄散魂銷,
             那些飄揚的,連灰燼也無影無蹤,
            留下荒涼的城垛,也永不會再遭炮火進攻。

                七五

             山峰、湖泊以及藍天難道不屬于我
             和我的靈魂,如同我是它們的一部分?
             我對它們的眷愛,在我深深的心窩,
             是否真誠純潔?叫我怎能不看輕
             其他一切,假使同山水和蒼穹比并?
             我又怎能不低擋那惱人的濁浪,
             而拋棄這些感情,學那些庸碌之人,
             換上一副麻木而世俗的冰冷心腸?
            庸人的眼只注視泥坑,他們的思想怎敢發光。

                八九

             天地寂然,雖則并沒有沉沉酣睡,
             但忘了呼吸,象人在感觸最深時一般;
             靜靜地,正如人思索得如癡如醉:
             天地寂然,從高遠的星空燦爛,
             到平靜安寧的湖水和環抱的群山,
             一切的一切集中于一個實在的生命,
             無論是一線光、一陣風、一張葉瓣,
             都不遺失,而成了存在的一部分,
            各各感到了萬物的創造者和衛護者的真純。

                九○

             于是深深激起宇宙無窮的感慨,
             尤其在孤寂中——其實是最不寂寥;
             這種感觸是真理,它通過我們的存在,
             又滲透而擺脫了自我;它是一種音調,
             稱為音樂的靈魂和源泉,使人明了
             永恒的諧和;好象西塞里亞的腰帶,
             它復有著一種魔力,能夠產生奇效,
             一切東西縛上了它,就美得勾人喜愛,
            它使得死之魔影也再不能對我們有所損害。

                一一三

             我沒有愛過這人世,人世也不愛我;
             它的臭惡氣息,我從來也不贊美;
             沒有強露歡顏去奉承,不隨聲附和,
             也未曾向它偶像崇拜的教條下跪,
             因此世人無法把我當作同類;
             我側身其中,卻不是他們中的一人;
             要是沒有屈辱自己,心靈沾上污穢,
             那么我也許至今還在人海中浮沉,
            在并非他們的、而算作他們的思想的尸衣下棲身。

            楊熙齡譯

            第四章(節選)

                二七

             月亮升起來了,但還不是夜晚,
             落日和月亮平分天空,霞光之海
             沿著藍色的弗留利群峰的高巔
             往四下迸流,天空沒有一片云彩,
             但好象交織著各種不同的色調,
             融為西方的一條巨大的彩虹——
             西下的白天就在那里接連了
             逝去的亙古;而對面,月中的山峰
            浮游于蔚藍的太空——神仙的海島!

                二八

             只有一顆孤星伴著戴安娜,統治了
             這半壁恬靜的天空,但在那邊
             日光之海仍舊燦爛,它的波濤
             仍舊在遙遠的瑞申山頂上滾轉:
             日和夜在互相爭奪,直到大自然
             恢復應有的秩序;加暗的布倫泰河
             輕柔地流著,日和夜已給它深染
             初開放的玫瑰花的芬芳的紫色,
            這色彩順水而流,就象在鏡面上閃爍。

                二九

             河面上充滿了從迢遙的天庭
             降臨的容光;水波上的各種色澤
             從斑斕的落日以至上升的明星
             都將它們奇幻的異彩散發、融合:
             呵,現在變色了;冉冉的陰影飄過,
             把它的帷幕掛上山巒;臨別的白天
             仿佛是垂死的、不斷喘息的海豚,
             每一陣劇痛都使它的顏色改變,
            最后卻最美;終于——完了,一切沒入灰色。

            查良錚譯

                一七八

            在無徑可通的林叢有一種樂趣,
            在寂寞幽僻的海濱有一種狂歡,
            這里是一個無人侵擾的社會:
            面對大海,樂聲伴著濤聲嗚咽。
            我不是不愛人類,但我更愛自然。
            從我和人們的交往,從過去的經歷
            或今后可能的遭遇,我悄然脫身
            和那茫茫廣宇融成一體,我的心緒
            絕非言語所能表達——但也無法隱匿!

                一七九

            翻滾吧,你深邃幽暗的海洋——
            一萬艘戰艦在你身上徒勞無益地掠過,
            人類給大地撒下毀滅的印記,但他的統治
            卻在你的岸邊終止——你的底層殘骸交錯。
            這些都是你的業績,而人類卻留不下什么
            他恣意蹂躪的蹤影,除了他渺小的自己
            恰似一滴雨珠,一剎那間向海上墜落,
            汩汩地冒泡、呻吟,沉沒在你深深的懷抱:
            沒有墳墓——不聞喪鐘、不見棺槨,無人知曉。

            黃宏煦譯

            撫琴居掃校制作


            洛欽伊珈


            去吧,你艷麗的風景,你玫瑰的花園!
            讓富貴的寵兒在你的眸子里徜徉;
            還給我峻巖吧,那兒有積雪的安眠,
            盡管它仍銘記著自由與愛的創傷。
            然而,加里敦尼呵,你的峰巒多壯美:
            在那雪白的山頂,盡管天高風急,
            盡管 布湍激,沒有舒緩的泉水,
            我卻懷念幽暗的洛屈納期而嘆息。
            呵,我幼小的腳步天天在那里游蕩,
            我戴著蘇格蘭帽子,穿著花格外套,
            腦中冥想著一些久已逝去的族長,
            而信步漫游在那松林蔭蔽的小道;
            我流連忘返,直到夕陽落山的霞光
            為燦爛的北極星的 了 所替換,
            因為古老的故事煽動了我的幻想,
            呵,是那幽暗的洛屈納咖山民的流傳。
            “噫,死者的鬼魂!你們的聲音我難道
            沒有聽見,在滾滾的夜風里升騰?”
            那一定是英雄的幽靈歡樂喧囂,
            駕著長風,奔馳于他的高原的谷中!
            在洛屈納咖附近,每當風云凝聚,
            冬寒就駕著他的冰車前來駐扎:
            那里的陰云旋卷著我祖先的形跡,
            他們住在幽暗的洛屈納期的鳳暴下。
            “不幸而勇敢的壯士!難道沒有惡兆
            預示你們的大業已為命運所摒棄?”
            呵,盡管你們注定在克勞頓戰死了,
            你們的覆亡并沒有贏得歡呼的勝利。
            但你們在泥土的永眠中仍舊快樂,
            你們和族人在布瑞瑪山穴一起安息;

            那蘇格蘭風笛正在幽暗的山中高歌,
            洛屈納珈山中回蕩著你們的事跡。
            洛屈納珈呵,我已離開你年復一年,
            還得再過多少歲月我才能再踏上你!
            雖然造化沒把綠野和鮮花給你裝點,
            你比阿爾比安的平原夏令人珍惜。
            英格蘭呵,以遠方山巒的游子來看,
            你的美景太嫌溫馴而小巧玲瓏,
            喚我多么向往那雄偉粗獷的懸崖,

            那幽暗的洛屈納珈的險惡的崢嶸。

            查良錚 譯



            好吧,我們不再一起漫游


            好吧,我們不再一起漫游,
            消磨這幽深的夜晚,
            盡管這顆心仍舊迷戀,
            盡管月光還那么燦爛。

            因為利劍能夠磨 劍鞘,
            靈魂也把胸膛磨得夠受,
            這顆心呵,它得停下來呼吸,
            愛情也得有歇息的時候。
              
            雖然夜晚為愛情而降臨,
            很快的,很快又是白晝,
            但是在這月光的世界,
            我們已不再一起漫游。

            1817.2.18

            查良錚 譯


            給奧古絲塔的詩章

            〔其一〕


            當四周逐漸陰沉暗淡,
            理性悄然隱沒了光線,
            希望的火燭搖曳欲熄,
            我在孤獨中 徊茫然。

            在沒有星月的午夜時分,
            心靈展開激烈的搏斗;
            弱者絕望,冷漠者離去,
            致命的摧殘被稱作寬厚。

            逢命運轉逆,愛情遠走,
            憎惡的飛矢萬箭齊射,
            你是我希望的唯一星辰,
            躍然而高懸,永不隕落。

            啊,幸有你清輝永駐的光芒,
            像天使的眼睛,將我看護,
            以永遠閃爍的仁慈之光,
            屏退我身旁沉沉的夜幕。

            當烏云飛臨你的頭頂,
            試圖籠罩你閃射的光芒,
            而你遠射的明輝卻愈加純凈,
            把襲來的晦色逐一驅光。

            愿你心能將我教晦,
            何事勇猛,何事當容。
            你的一句輕柔細語可抵消
            世人對我所有的卑鄙指控。

            你就像枝葉茂密的大樹,
            軀干挺拔,卻微微俯首,
            始終不渝地張開慈愛的手臂,
            用綠蔭將你眷念的故物護守。

            聽任狂風暴雨席卷大地,
            你依然是那般熱切溫存;
            在風雨交加的時刻里,
            灑淚的綠葉溫暖著我的身心。

            但讓災厄落在我頭上吧,
            我決不能讓你遭受惡運;
            當明 隕了傅 天國要獎賞
            仁慈者——你就是第一人!

            讓退色的愛情斷絕吧,
            只有你的情誼永世難訣;
            你心雖善感,卻從不改變,
            你靈魂柔順,卻永不妥協。

            一切都失去,唯有你依然,
            你用忠實可靠的胸懷證明了,
            這世界并不是荒原所在——
            甚至對我也不例外!

             
            〔其二〕

            吉祥的光陰一去不還,
            命運之星悄然隕落,
            而你仁慈的心卻不愿發現,
            眾人對我那些過錯的指責。
            你深深體察我悲痛的情懷,
            毫不畏避地與我分嘗,
            我所能想象出的摯愛,
            尋無覓處——除了你心上。

            大自然把笑顏舒展,
            這最后一笑是對我的酬報,
            我不能視它為欺騙,
            而是把它當作你的微笑。
            當狂風席卷著海浪,
            一如我曾信任的心向我襲擊,
            假如那波浪激起我的感觸,
            那就是,為什么它把你我分離?

            我希望的唯一基石已崩潰,
            碎片紛紛落入海水;
            心靈只好交給痛苦發落,
            但它決不把痛苦的奴隸作。
            種種磨難在追逐著我,
            它們摧毀我,卻休想侮辱我;
            它們折磨我,卻休想制服我;
            不屑想它們,心中只想著你!

            你人情練達,卻不欺騙我;
            你是個女人,卻不曾遺棄;
            盡管被我愛,從不傷害我;
            雖然遭誹謗,卻也不回避;
            盡管被信賴,不曾回絕我;
            雖然分離了,并不想擺脫;
            盡管很警覺,絕不污蔑我,
            只為防人曲解才甘于緘默。

            對這世界我并不鄙薄,
            也不在意世人對我的譴責;
            但我無法尊敬這一切,
            多蠢啊,我早就應該設法解脫。
            我為此付出的代價有多大,
            原來的料想遠不及它。
            然而無論損失多慘重,
            決不能從這兒把你奪下。


            在我往事的一片荒墟中,
            至少還有這些令我追記;
            它告訴我,我素日最愛者,
            的確是世間難覓的珍奇。
            像沙漠中的甘泉一樣甜美,
            像荒原里的綠樹一樣青翠,
            幽寂中一陣悅耳的鳥啼,
            向我的心靈將你描繪。 

            張繼光 溫曉紅 譯
             

             
            88爰彩 www.triple-star.net:桓仁| www.getallsites.com:林西县| www.posthostelprague.com:昌平区| www.051b.com:舟曲县| www.aganinsuranceagency.com:巴楚县| www.azulrestaurante.com:米林县| www.movieforhd.com:南岸区| www.ships4ever.com:仙居县| www.123zph.com:东乡族自治县| www.3host-ks.com:英吉沙县| www.div3rec-culture.com:图片| www.ccgyzh.com:泰来县| www.helioshs.com:汽车| www.7weipinhui.com:湖北省| www.netcnz.com:抚顺市| www.dyhdfkhm.com:临湘市| www.szhaofu.com:田东县| www.jrjhl.com.cn:宜君县| www.51tianxiu.com:锦州市| www.ninenetwork.net:西丰县| www.218101.com:林口县| www.d3mm.com:砀山县| www.cambiemosgalapagar.net:漳平市| www.wwwhg9906.com:宁海县| www.ticfilm.com:枣强县| www.antho-paris.com:银川市| www.33335214.com:上林县| www.jnwbb.cn:临海市| www.netcnz.com:新乐市| www.sengnie.com:城口县| www.bloghomedepot.com:密山市| www.dllzjt.com:四川省| www.chadathaihouse.com:灵石县| www.illusionsandreality.com:西畴县| www.versign-grs.com:玉山县| www.sonleyglove.com:吴堡县| www.njkaigao.com:龙海市| www.tuhai023.com:开化县| www.limonychelo.com:上杭县| www.brokenpipeproductions.com:于田县| www.gd5156.com:顺平县| www.godsyw.com:阿城市| www.gsjrm.cn:博乐市| www.jackherbflorist.com:涿鹿县| www.aggielandmarks.com:潞城市| www.jinlanwanmuye.com:荃湾区| www.bateriaslight-infinity.com:孟村| www.thedoveexperience.com:黑水县| www.spotcoolstuff.net:河南省| www.latest-deals.org:沁源县| www.bestkitchenkniveslist.com:泽州县| www.tangoporteno.org:桂阳县| www.teddyoung.org:塔城市| www.imagefilm-prod.com:南陵县| www.skillupnavi.com:靖远县| www.marketwus.com:大丰市| www.ditr-inc.com:界首市| www.gjcuk.com:遂溪县| www.yumingxiqing.com:融水| www.ningmengwl.com:专栏| www.tvhmoob.com:峨眉山市| www.alongtheway-mdt.com:曲松县| www.omymedia.com:广安市| www.xlcoms.com:肃南| www.sevtree.com:兴文县| www.cadenceworks.com:芒康县| www.serrurier-houilles.net:肃宁县| www.katherineboliek.com:清徐县| www.evilalchemist.com:崇礼县| www.msmicrosoft.com:屯门区| www.dechavanne.net:封开县| www.autoinsurancebuyersguide.com:名山县| www.hnwwt.cn:维西| www.parametercontraption.com:雅安市| www.assurancecarolefortin.com:金堂县| www.022tjhj.com:台中县| www.q7838.com:永城市| www.cn-reiz.com:武隆县| www.cjbzg.cn:阿克陶县| www.eicsamexico.com:通城县| www.jm88dz.com:恩平市| www.viralinsocialmedia.com:宜宾县| www.yingjun888.com:宜昌市| www.fabkarts.com:南召县|